📗♋♲
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
♳(撰稿:支滢家)令人惊叹!25个现实中比你想象中还要巨大的“巨无霸”
2025/01/18霍发河💕
夸张的月球
2025/01/18慕容霭思📍
国务院“修锁”, “关门”审查法规规章有望打破
2025/01/18古叶厚🍛
美退役军官:美国可能将乌克兰冲突升级到核层面
2025/01/18安青春⛘
肖战台下笑的好甜
2025/01/18邵航哲⛗
横河电机蓄势待发,亮相第三届全...
2025/01/17国慧贤🛤
人民网评草根歌手带火菏泽
2025/01/17伊睿奇🚇
新疆19日通报:新增确诊病例13例,均在乌鲁木齐市
2025/01/17李顺宗f
习近平向上海合作组织妇女论坛致贺信
2025/01/16伏泰翠z
机器文摘 第 098 期
2025/01/16终慧广📫