📖⛭🕓
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🤝(撰稿:乔翔谦)台灣阿里山林鐵暌違15年恢復全線通車
2025/01/15唐叶致🏻
壮大“党建朋友圈”
2025/01/15郎曼蝶🏷
检察日报谈明星阴阳合同:税务机关要拔出萝卜带出泥
2025/01/15宰良阅🤰
遭遇规模瓶颈 家电市场能否破局
2025/01/15纪琦波🍈
格兰云天酒店集团旗下安徽首站金世纪国际酒店试营业
2025/01/15惠初菡🚿
学习《决定》每日问答丨怎样理解扩大自主开放,扩大对最不发达国家单边开放
2025/01/14胥轮阳☰
“共和国勋章”获得者李振声:耕耘天地间 筑牢大国粮仓
2025/01/14柳昭勇🎻
美元降息,对中国意味着什么?
2025/01/14茅兴萍q
检察机关依法对杨克宁涉嫌受贿,非法持有枪支、弹药案提起公诉
2025/01/13景纯滢l
人民网2023年度新闻记者证核验人员名单公示
2025/01/13温刚新🔨