国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
897.12MB
查看893.48MB
查看18.1MB
查看81.26MB
查看
网友评论更多
426平浩婕v
可换电、比Model Y便宜10万元,“低价”的乐道成蔚来扭亏关键?🕓➽
2025/01/19 推荐
187****3092 回复 184****7069:联通京津冀长三角两大经济圈 中俄东线天然气管道南段全面开工➪来自商洛
187****5220 回复 184****4283:人类朋友你们好!这些动物有话说……👀来自乌鲁木齐
157****5227:按最下面的历史版本📃🚨来自凯里
7086甘杰枝143
记录一次濒死体验🌪📁
2025/01/18 推荐
永久VIP:株洲早高峰车祸初查非故意伤害❁来自乌海
158****2044:来访群众反映问题,重庆市委书记袁家军现场商讨解决方案😮来自吉首
158****304 回复 666🤞:裕元集团9月20日耗资28.152万港元回购2万股⛲来自四平
653纪岩哲wc
当事人回应拒绝周末跑10公里被辞♔🙆
2025/01/17 不推荐
荣荣伦nq:唐书海同志任陕西省委常委⛄
186****1373 回复 159****3584:中金:大宗商品供需新范式,分化仍是主线🏬