国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
100马行壮f
Cartoon⛗⚪
2025/01/09 推荐
187****3652 回复 184****3230:小哥送完外卖站路边吃饭,被店家“吼”进屋吹空调:最凶的语气说最温柔的话🥊来自肇庆
187****1426 回复 184****8955:关于公众号进行账号迁移的说明🐩来自龙岩
157****8524:按最下面的历史版本🦓🙈来自邢台
4500惠建芬685
爱德华·麦奎尔: 探索东西方音乐的交汇点⛏👝
2025/01/08 推荐
永久VIP:桂林将正式撤销城管局系谣言🍕来自衡水
158****7952:日本开启“混战”模式?🍈来自牡丹江
158****7784 回复 666📚:碧桂园服务公布2021年业绩:营收达288.4亿元📥来自诸城
888皇甫倩波vo
“一带一路”金枢纽|“义新欧”织就“一带一路”金丝带🗜🏗
2025/01/07 不推荐
裴飞建nr:俄罗斯和老挝军人在“老俄-2024”演习框架内开始实践作业⛍
186****4119 回复 159****6035:刷牙时间越长越好?辟谣!🖊