国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
953.9MB
查看177.82MB
查看75.9MB
查看125.53MB
查看
网友评论更多
791薛梵婕z
黎巴嫩通信设备爆炸事件已致37人死亡⛃🈹
2025/01/17 推荐
187****3960 回复 184****2235:2024陕西马拉松比赛时间表(持续更新)⚥来自贵阳
187****5004 回复 184****8834:研究称COVID-19或能导致脑异常 马来西亚4月将重新开放边境|大流行手记(3月8日)🌺来自勉县
157****7352:按最下面的历史版本🚝🎀来自通辽
6975戴莎思525
测你向往怎样的幸福生活?🧙➏
2025/01/16 推荐
永久VIP:郑佩佩自传中写到张翰,十年前录《花少》给他起外号叫“少爷”☟来自西藏
158****2125:俄中央核试验场负责人:已为恢复核试验做好准备🏂来自东营
158****5692 回复 666⛔:2024重庆文博会参观攻略♉来自张家界
530戴露亚ys
龙门煮加盟怎么样 龙门煮加盟优势、加盟支持政策🤽🌤
2025/01/15 不推荐
滕航岚kq:大数据看中国知名步行街,谁更“红”?🛂
186****4092 回复 159****9019:运-20首次飞抵南非 亮相非洲航空航天与防务展✡