🛑⏯❄
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🍊(撰稿:蔡舒柔)曝光异常高住院率背后猫腻,国家医保局连续两天发文
2025/01/15夏曼琛🚄
国防大学研究生院为战施教加快人才培养
2025/01/15荣兴贝⚧
小测验:我是emo族吗?
2025/01/15钱新媚🥞
探秘“华龙一号”
2025/01/15祝馥贞🍗
贵州普安县:“院坝小协商”撬动“乡村大振兴”
2025/01/15贾珠婵🆘
让更多良种脱颖而出
2025/01/14严政毓👴
当代艺术家黄晨路与视集Fairground
2025/01/14诸葛兰丹✬
测试:你的恋爱危险信号是什么?
2025/01/14祁梁岩t
美媒:猴面包树果实售价高昂,采摘者却只能勉强维生
2025/01/13仇保河c
“青蓝对弈” 让棋迷直呼过瘾!第四届上海杯象棋大师公开赛落幕
2025/01/13缪生蓉👉