国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
48.51MB
查看501.96MB
查看86.0MB
查看448.54MB
查看
网友评论更多
909长孙明承m
PT展提前看:5G-A高效推进5G开启“极速模式”🐗🏈
2025/01/12 推荐
187****6298 回复 184****4952:挪威首相访问中国 - September 11, 2024🌚来自兴义
187****3559 回复 184****9825:金大鹏:藏书票艺术家⚁来自株洲
157****4725:按最下面的历史版本📋🎙来自潮州
4968单贞绿800
中国古匠人在泥巴上雕花炫技🈴➗
2025/01/11 推荐
永久VIP:生活中这些沙雕问题,居然真有科学原理!✏来自都匀
158****7306:台积电与三星有意在阿联酋投资价值逾1,000亿美元的芯片项目➅来自辽阳
158****6166 回复 666♛:北京供热单位陆续开始试水打压➎来自临夏
327纪超胜hy
美国一重量级工会拒绝“背书”总统选举任何一方〽⚐
2025/01/10 不推荐
梁亨谦mt:《经济信息联播》 20240830☰
186****6333 回复 159****3780:人民网三评“教师减负”之二:措施无法落实,谁之过?📺