国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
829施琬彦u
《每周质量报告》 20240414 “轻医美” 岂能轻易变美➃🌚
2025/01/10 推荐
187****5599 回复 184****7631:[网连中国]反食品浪费法实施半月观察:“必剩客”少了,“光盘”盲区还在🔠来自烟台
187****7235 回复 184****3833:“超级巨嘴鸟”受青睐的背后🏬来自连云港
157****9079:按最下面的历史版本🍨➘来自广州
7628昌博怡897
“没脸接娃放学了”,爸爸发错信息到班级群,看完尴尬到想退学😇📄
2025/01/09 推荐
永久VIP:07版要闻 - C919首次飞抵拉萨👦来自佛山
158****1328:意大利华侨管凯伦:被困8000米绝壁4小时后登顶乔戈里峰🎯来自阜阳
158****8056 回复 666📏:大连思科近300员工一夜失业🖐来自酒泉
274傅瑗德db
抽签结果出炉!2024中国网络媒体足球精英赛即将打响👲🏖
2025/01/08 不推荐
宁晴澜jf:最像国货的日本饮料,在中国市场潜伏40年⚝
186****2608 回复 159****3129:你问我答看两会 | 政协会议为何比人大会议提前召开?🕧