国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
897庾瑞莉u
德媒称乌计划在部分地区“冻结”冲突 乌方否认🥢💸
2025/01/19 推荐
187****305 回复 184****176:《个人征信电子授权安全技术指南》发布 践行“征信为民”🗨来自朔州
187****5874 回复 184****5135:这些隐藏的行业黑话,把多少年轻人忽悠瘸了?🛷来自勉县
157****3691:按最下面的历史版本😡🐓来自奎屯
4321郑固伯917
葡萄牙政府设立全国哀悼日 悼念山火遇难者➠⏸
2025/01/18 推荐
永久VIP:江苏无锡:一场别开生面的党课❮来自宜兴
158****142:跟着名人看桂林🐼来自宿迁
158****9050 回复 666❫:熊志:23点后上厕所被处分,是校园管理失范🌱来自张家界
541路澜浩ix
急难愁盼|河北邯郸一教师为跨区域流动建言获回应⛗📴
2025/01/17 不推荐
顾俊筠hm:电影《与你相遇的日子》澳门首映🎖
186****9808 回复 159****9052:“三个务必”的思想内涵和价值意蕴👀