国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
25沈儿克p
车企有权单方面公布用户数据吗?🎻☺
2025/01/13 推荐
187****5795 回复 184****6381:喝假酒中毒怎么办?🚁来自吴江
187****7275 回复 184****8634:接过先辈钢枪 书写新的荣光🥧来自香格里拉
157****7175:按最下面的历史版本👅😥来自腾冲
9729翟雪栋395
埃尔多安在美国的会面中将努力吸引全球最大投资者☺📷
2025/01/12 推荐
永久VIP:台湾旅行社难以为继 游览车再减1700辆🆘来自鹰潭
158****6257:全国铁路迎来客流高峰🐼来自辛集
158****2835 回复 666🚬:救命钱岂能成唐僧肉🔵来自江阴
398容冠松so
盛屯矿业:以人为本尽美创造生活🖕🧙
2025/01/11 不推荐
鲍腾影xc:华为云加速企业数智跃迁,以卓越成就卓越🦒
186****8161 回复 159****31:这家中国AI隐形冠军,正在成就新一代AI创业者!🥎