国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
439索友晓x
上门按摩暗藏多少安全隐患?🎍👞
2025/01/20 推荐
187****8328 回复 184****9044:戴维医疗创始人、实控人陈云勤去世🕋来自介休
187****6823 回复 184****661:江增重工中标国内首台套汽电双驱三级蒸汽压缩热泵总包项目🦄来自吉首
157****2612:按最下面的历史版本🕥🐙来自汉中
1580黄腾彪626
全套网球周边,想要的请举手🙌💸🏮
2025/01/19 推荐
永久VIP:视频VR世界里建模怎么做?看动捕演员“大变活人”!🍷来自新乡
158****7901:天安门广场花团锦簇盛装迎国庆♎来自芜湖
158****8186 回复 666😧:“八宝盒”月底将见雏形➗来自宣城
531毛婕泰dn
42.02万高斯!我国打破美国创造的世界纪录➐➱
2025/01/18 不推荐
甄锦丽ql:让农业文化遗产焕发新活力(议政建言)💧
186****895 回复 159****7569:港媒:中科院院士卢煜明获推荐为香港中文大学校长候选人✈