国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
679.67MB
查看817.18MB
查看50.6MB
查看591.14MB
查看
网友评论更多
975别诚凝w
爆了!赵丽颖、雷佳音,传来喜讯!🎹⛥
2025/01/19 推荐
187****164 回复 184****2574:北京亦庄综合保税区正式获批设立⚞来自丹阳
187****8344 回复 184****7166:麻城975万大奖得主:2元钱实现大梦想🐉来自从化
157****3067:按最下面的历史版本🎎⛶来自象山
9785顾巧士247
“共和国勋章”获得者李振声:耕耘天地间 筑牢大国粮仓🗡🈵
2025/01/18 推荐
永久VIP:全球掀起降息狂潮,中国资产要成“香饽饽”?🌆来自乌鲁木齐
158****878:中国证监会主要领导调整📈来自北海
158****2447 回复 666🏗:“我为群众办实事”微观察之二:用心用情用力护好“一老一小”🅿来自梅州
201逄丽容nk
CityRide之前,这份骑行规则请收好!⚸✬
2025/01/17 不推荐
董若楠jc:网文出海架起文化交流新桥梁,意英法三国举办座谈会🈯
186****1308 回复 159****5894:华北地区省级民盟组织书画联展在京开展👎