国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
84宗霞育a
优傲机器人全球累计装机量突破 9...🧐🍼
2025/01/10 推荐
187****3099 回复 184****2449:中新网评:种植牙市场乱象频发 监管的牙...❾来自鹤壁
187****657 回复 184****6873:09版观察 - 完善中国特色社会主义法治体系🍯来自珠海
157****5666:按最下面的历史版本🆔🔻来自增城
3571胡宏勇815
一段佳话⑨ | 勇闯双子山:雨中登顶,快乐加倍😎🔷
2025/01/09 推荐
永久VIP:郑春荣:重振工业,德国面临几道坎🔱来自安顺
158****3423:日本部分地方政府开始给男性批“更年期假”♴来自胶州
158****7189 回复 666🙂:报告:美国儿童青少年涉枪死亡率种族差异明显非裔风险高♖来自河源
799詹龙雁dz
伍六七第五季定档♎🐻
2025/01/08 不推荐
盛松韵oz:民航局向喜马拉雅航和国航发出熔断指令⚂
186****491 回复 159****4461:生殖功能较强的男性,通常有以下几个共性,若你全占,值得恭喜!💗