国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
239.63MB
查看650.30MB
查看75.2MB
查看777.20MB
查看
网友评论更多
284都仪行e
香港故事|一个纽约客的香港唐楼情怀♅⬅
2025/01/12 推荐
187****9647 回复 184****7967:探访“农民丰收节”主会场丨测产水稻730公斤/亩,3000亩“智慧无人农场”丰收啦📴来自钦州
187****1774 回复 184****4420:人民时评|让马拉松“流量”变发展“增量”✲来自义乌
157****1167:按最下面的历史版本😝👃来自昭通
7056伏影晨858
马尔科夫链 | 小说🐋➵
2025/01/11 推荐
永久VIP:2024年下半年全国大学英语四、六级考试报名公告➬来自自贡
158****3054:浅谈传感线缆🕌来自张掖
158****3818 回复 666🖐:崔永熙签约引热议:李凯尔要请吃火锅🏣来自赤壁
597关翔康kk
俄警告西方和乌克兰:挑衅白俄罗斯将面临“灾难性后果”🍸🔸
2025/01/10 不推荐
惠翠洋sc:气候变化带来健康挑战,专家呼吁关注这类疾病⛚
186****5683 回复 159****2832:让国粹引领中国时尚走向文化复兴👐