➓🍈🤰
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🥝(撰稿:马德茗)《寻找王阳明》读者分享会在北京举行
2025/01/12东方贞思⚗
美国特勤局承认:存在“一系列工作失误”
2025/01/12林启菡🔮
全国人大常委会副委员长沈跃跃率队赴黔调研
2025/01/12朱瑶峰🥗
一体推进教育发展、科技创新、人才培养
2025/01/12武骅伊🕍
走进北京太庙享殿
2025/01/12张琰琬⚲
以色列允许旅客免疫苗入境,澳大利亚开放国门|大流行手记(2月20日)
2025/01/11曹爱霞☜
陈鸣波任中国航天科技集团有限公司董事长、党组书记
2025/01/11皇甫朋生☺
叶剑英元帅长女叶楚梅逝世,享年96岁
2025/01/11霍福媛q
释放全面绿色转型内生动力
2025/01/10卓黛元p
中国人民政治协商会议成立75周年,这些知识要点请收好
2025/01/10韩言素📓