国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
504别哲启c
2024海峡两岸(昆山)中秋灯会亮灯📃⛾
2025/01/16 推荐
187****7339 回复 184****3208:《共此婵娟》我在雄安为你读诗丨《云宫迅音》➆来自高明
187****7843 回复 184****4861:《致富经》 20230512 昆仑山上的牧羊人💴来自白银
157****7635:按最下面的历史版本✪👋来自腾冲
4778关叶荔132
人民网评:全力确保清明节祭扫安全文明有序😥❗
2025/01/15 推荐
永久VIP:中泰证券:A股以稳健为主 关注核电、电信运营商等公共事业方面机会😝来自南通
158****3106:微经济|生鲜外带,让美食离消费者更近⚣来自延边
158****2322 回复 666➖:黎以冲突波及中国维和营区我官兵无人员受伤✹来自扬州
68赖璐宝hv
全国人大立法工作:在实践中不断发展和完善🏿🏴
2025/01/14 不推荐
梅婕环yy:水、电、通信、交通等逐步恢复……台风过后,各地有序恢复生产生活🥏
186****1727 回复 159****499:美国楼市“疯”够了?(国际派)🌘