国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
514颜策泽a
赖清德鼓吹“台湾人民自救”暴露谋“独”险恶用心👶🖨
2025/01/17 推荐
187****7475 回复 184****2994:北京市通州区委原书记王云峰接受审查调查🐮来自许昌
187****2013 回复 184****2620:党建引领聚合力 结对共建促发展🎇来自东营
157****38:按最下面的历史版本😒🕐来自乌兰浩特
1294胡菲亨820
交通局女员工着便装乘车时亮证执法,遭司机拒绝后称“胆子还不小”🎒➾
2025/01/16 推荐
永久VIP:中国车企亮相汉诺威国际交通运输博览会📛来自清远
158****193:中原证券:业绩说明会定于10月8日举行💺来自开封
158****4918 回复 666😔:台风摩羯侵袭越南 - September 10, 2024😎来自张家口
932满聪会ey
冷暖《人世间》➥🤞
2025/01/15 不推荐
毕勇贝pt:有色金属:碳酸锂震荡格局 关注软磁材料配置机会☹
186****8051 回复 159****4159:消费降级,我的订阅服务瘦身💭