国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
362方韦琼j
网红小英带货销售额一年上千万元🦓⏫
2025/01/17 推荐
187****8900 回复 184****9321:国际摄影大师央美办讲座因多人看手机中途离席?多方回应☂来自遂宁
187****3888 回复 184****292:郑州暴雨后引发的数字化城市思考👯来自黄冈
157****6618:按最下面的历史版本👯🕚来自乌兰浩特
4754邱苑绍678
网红小英回应塌房🚎🈴
2025/01/16 推荐
永久VIP:第四届“海聚英才”全球创新创业峰会在沪开幕🖲来自乌兰浩特
158****2630:棠阴古镇,“明清古建筑博物馆”📡来自忻州
158****5930 回复 666👱:选手成绩不断提高 美国波士顿马拉松调高参赛标准☏来自吐鲁番
509卢晶茜zc
凌翼长篇文化散文《大湖纹理》《赣鄱书》研讨会在京举行🎪🛩
2025/01/15 不推荐
姜娟琦gb:1920年-民主革命家朱执信遇难💅
186****5008 回复 159****5898:比利时专家:通信设备爆炸事件无异于无差别恐袭暴露西方伪善🎬