国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
201梁晴雄j
这男的干嘛呢?觉得孩子在小区里这样骑车危险可以喊他下来跟他说🏉🔆
2025/01/16 推荐
187****521 回复 184****3061:走,撒野去!这些新增景区全免费!⛠来自开封
187****4244 回复 184****615:外媒:欧盟急需解决竞争力危机🏞来自琼海
157****933:按最下面的历史版本🈁🥥来自永州
433闻人姬中602
在床底撒一把八角,是真厉害,很多人不懂怎么回事,早知道就好了📴⛒
2025/01/15 推荐
永久VIP:《新闻1+1》 20240827 热门景点:防范黄牛,完善预约!➏来自泰州
158****6904:2024中国新科技100强🥈来自赣榆
158****5852 回复 666🕸:奉贤健康服务新地标启用两年,优质医疗辐射和虹吸效应显现👁来自广元
617金柔义jk
应对气候变化挑战!13部门联合发布健康适应行动方案🐖💰
2025/01/14 不推荐
常秀娟je:台4.8万名公务员主管:女性占逾三分之一☌
186****1567 回复 159****258:做好房地产行业“铺路石” 58同城、安居客构筑全生态营销场景🐒