国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
476.99MB
查看359.29MB
查看39.0MB
查看248.80MB
查看
网友评论更多
22钱芸萍y
园博灯如昼!京彩灯会中秋景色高清点映♅🚿
2025/01/09 推荐
187****5358 回复 184****3592:应对台风“普拉桑” 浙江启动防台风Ⅳ级应急响应🐒来自赣州
187****3643 回复 184****1391:曝光异常高住院率背后猫腻,国家医保局连续两天发文☫来自临汾
157****9833:按最下面的历史版本🏷🕣来自海宁
2661贺宇茂219
【境内疫情观察】广东新增30例本土病例(2月25日)🥥★
2025/01/08 推荐
永久VIP:使命催征,转型路上勇争先📭来自焦作
158****2668:柬埔寨公主演唱歌曲《一起说hi》☇来自兰州
158****4210 回复 666➔:习近平同志《论教育》出版发行👪来自宣化
763景昭育rv
热点问答丨俄军事运输机坠毁影响几何🏹🎳
2025/01/07 不推荐
屈广波kx:毛主席对社会主义政治经济学的原创性贡献——“工农业并举”发展战略📎
186****2920 回复 159****9274:军旅文学,最“硬核”的中国故事☿