🗯☴🌑
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🐦(撰稿:关眉澜)国务院部门网站
2025/01/12葛邦诚🤸
在巴黎公墓里散步也是正经事
2025/01/12吴莺翔🔴
青海新能源装机占比超六成
2025/01/12任东文🌞
微纪录片|真干过活的“老把式”
2025/01/12薛刚豪🏘
北京大兴:中国检验检疫科学研究院科技成果转化落地
2025/01/12戴姬友💠
九识智能闪耀制造业盛会:获合肥智能网联牌照,助力产业升级新飞跃
2025/01/11怀光启🍞
入境游利好“裂变”,谁是赢家?(一)
2025/01/11戴萍广🚣
广东省汕头市委原副书记、市政府原市长郑剑戈等4人被决定逮捕
2025/01/11方奇晓a
中美大语言模型竞逐:全球视角下的机遇与挑战
2025/01/10屈行政y
提高领导干部改革攻坚的能力
2025/01/10钟春宁✕