国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
260屠宁琬q
漂亮的白胸翡翠🤼🏄
2025/01/08 推荐
187****7326 回复 184****8733:刘贺身高多少?“孔子衣镜”如何构成?海昏侯墓研究有新进展👭来自辽阳
187****3419 回复 184****8812:中国移动董昕:已开通5G基站超160万个千兆宽带覆盖3亿户家庭☜来自郑州
157****2773:按最下面的历史版本📱♅来自滕州
8923支蓓佳919
不惧疫情逆势上扬,白象食品的2021年为何如此值得期待?💊🖥
2025/01/07 推荐
永久VIP:前七个月外籍人员来华观光人次增长4倍📵来自诸暨
158****7024:专家:通信设备爆炸袭击是恶劣先例⛝来自平凉
158****1692 回复 666😾:中国海警:菲非法滞留中国仙宾礁9701号船撤离📍来自常熟
898淳于素朗tu
国际台克球研究中心揭牌仪式在京举行👒🎞
2025/01/06 不推荐
唐娇蓝iy:美国OTC市场赛安诺科技(CYAN.us)盘中异动 下午盘股价大跌5.41%报0.700美元🦎
186****7868 回复 159****5246:第四届英国“中国旅游文化周”在伦敦启动🥄