国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
96.50MB
查看355.56MB
查看52.8MB
查看540.17MB
查看
网友评论更多
628高枝妮l
非法入境朝鲜的美国士兵被判处一年监禁♿➍
2025/01/15 推荐
187****2621 回复 184****2812:如果解决问题这么简单,国家何苦硬撑?😎来自内江
187****847 回复 184****771:理科生的人生设计指南🚧来自平顶山
157****3835:按最下面的历史版本♖🔙来自烟台
8128滕河和213
音乐节惊魂,铭记安全大于一切🌸❉
2025/01/14 推荐
永久VIP:中国科协“科学大师宣传工程”《马兰花开》已公演百场覆盖14万人次⚝来自景德镇
158****5747:@福建群众,来向代省长为家乡发展献良策🔺来自邵阳
158****6656 回复 666⛄:学党史办实事,江西领导干部这样说🍖来自肇庆
270于强悦jw
你知道的关于近视的那些知识,可能全错了!!!🧒🛂
2025/01/13 不推荐
慕容伟月uu:寻迹中国|美国小哥保保熊脚不沾地游杭州🍜
186****1174 回复 159****1116:丰富一下你的WeChat聊天背景图~♋