国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
482闻人以可q
第四届长三角青少年风采展示活动总结大会暨第五届启动仪式举行👭⏮
2025/01/09 推荐
187****2975 回复 184****5644:香港投资推广署署长刘凯旋:鼓励北京企业通过香港走向国际市场➥来自临沂
187****4241 回复 184****1460:国务院调查组就佳乐苑小区特别重大火灾事故调查工作答问🎋来自七台河
157****7965:按最下面的历史版本⛰🚧来自宿州
5843戚艺仪613
俄乌局势最新进展!乌总统称准备与俄代表在峰会上见面,俄称不参加第二次乌克兰问题“和平峰会”🍔🚣
2025/01/08 推荐
永久VIP:广西发布领导干部任职前公示❨来自玉环
158****421:胃食管反流总复发?试试这7个方法📭来自富阳
158****3058 回复 666✾:人民日报仲音文章:进一步压实安全生产责任⏯来自承德
266贾泰平bv
孔子学院的品牌化之路(孔院二十年)🐏🔵
2025/01/07 不推荐
向蓉绿eb:奉贤健康服务新地标启用两年,优质医疗辐射和虹吸效应显现✩
186****8100 回复 159****8564:大众集团裁员"大刀"挥向中国 涉及数百名员工♏