国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
344倪玛爱l
海南离岛旅客免税购物可邮寄送达🚅✍
2025/01/10 推荐
187****1070 回复 184****1463:从实验室到生产线 看我国“硬核”科技有多广泛🏯来自钦州
187****176 回复 184****1152:全红婵为什么刚从水里出来又要去冲水🏩来自咸宁
157****7158:按最下面的历史版本🥩🌖来自宿州
9743龙琼娥539
高压气体泄漏致10死🔡💚
2025/01/09 推荐
永久VIP:弘扬绿色健康饮食文化(人民时评)📜来自常德
158****3461:合亿总经理采访稿:深耕智能技术...🙊来自铜川
158****6776 回复 666📣:意大利华侨管凯伦:被困8000米绝壁4小时后登顶乔戈里峰☨来自靖江
271濮阳珍树ah
各类交通安全风险叠加 公安部发出清明节道路交通安全预警⚊➅
2025/01/08 不推荐
司空伦冠xl:两岸菁英文化研习活动在天津大学开幕🌩
186****9054 回复 159****1176:让中国画在当代焕发新光彩❊