国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
126索言健k
第十二届范敬宜新闻教育奖申报通知⏹😌
2025/01/09 推荐
187****194 回复 184****7682:推动全球供应链优化升级 2024中国联合国采购大会召开⛚来自开平
187****5537 回复 184****4063:两个人是不是正缘,断联一次就知道了!🔍来自渭南
157****1524:按最下面的历史版本🔤👩来自张家界
7828傅会岩135
改革企业税政策比关税对美国更有益🥚☍
2025/01/08 推荐
永久VIP:国际篮联三人篮球大师赛(上海崇明站)落幕,赛事MVP为啥疯狂点赞办赛水平⚛来自都匀
158****7206:突发!“以色列重要目标遭袭”🙊来自商丘
158****8769 回复 666☈:宾夕法尼亚大学生物学院孙欣组招聘博后和博士生👐来自吴江
548胥生枫sf
全仓登试点上线多种大宗商品👴🗞
2025/01/07 不推荐
宋先艺wf:业内:大盘有望反攻20日均线➏
186****5007 回复 159****8029:中纽艺术交汇:“艺汇丝路”作品巡展在惠灵顿盛大开幕👡