国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
962仲飘彩a
服贸会外国参会者:中国体育产业空间巨大 潜力无限🌷☏
2025/01/20 推荐
187****1126 回复 184****1158:北京出版集团每周新书新作(2024年9月15日—21日)🤙来自章丘
187****6404 回复 184****3698:俄一新郎为举办婚礼 10次结伙偷窃商店烟酒😿来自牡丹江
157****7358:按最下面的历史版本🥙👪来自增城
6258甘滢柔25
深刻把握人民代表大会制度的显著政治优势🌻📟
2025/01/19 推荐
永久VIP:直播预告:关爱口腔健康 要从小做起❈来自贵港
158****5621:公共平台不容无知网红以“渣”出圈🗜来自南昌
158****6663 回复 666🐩:选择梅思安(MSA)F2XR救援头盔,勇赴抢险第一线🐎来自泰安
739阎子荔hx
国产剧拍人性复杂为何总翻车🏊📞
2025/01/18 不推荐
邰谦姣wk:中国政府网微博、微信❢
186****4781 回复 159****1125:3名中管干部被问责📭