➳🌃🦂
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🎻(撰稿:纪飘志)消费者呼唤更多“避坑”指南(网上中国)
2025/01/15尚勇苇🤩
经济增长了100倍了,为何还有经济问题?
2025/01/15左素纪✰
北京中轴线桥梁展开幕 中国紫檀博物馆捐赠天安门城楼模型
2025/01/15欧红元➞
福建莆田蒲坂村福源殿起火,官方:火已扑灭无人员伤亡
2025/01/15云行凡🔶
不少老楼加装电梯存在后续管理问题 业内人士建议尽快出台指引
2025/01/15路磊腾🔢
女子半夜杀害出轨丈夫被判无期
2025/01/14荆鸿阳🐊
小众食材端上大众餐桌
2025/01/14景霄荔🕦
进博会助力中国商业话语体系形成全球影响力
2025/01/14夏功士n
北京:大型组画《伟大的长征》全国巡展首展开幕
2025/01/13霍峰伊v
独立开发变现周刊(第147期) : 月收入12万美元的浏览器截图扩展
2025/01/13江爽韵🏴