✌🌍➁
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🐲(撰稿:师民忠)甘肃武威一驾驶员突发疾病导致车辆失控,造成3死7伤
2025/01/13费伦力🤥
2024北京文化论坛|智能催生新业态看静态作品如何摇身一变成动态场景
2025/01/13许莺艳🈳
三明:养老床位“搬”回家
2025/01/13寇嘉庆🐒
足协所有中层干部暂时被免职
2025/01/13孙策福🏤
十三部门联合发布健康适应行动方案
2025/01/13毕榕蓉♬
联创股份(300343)投资者索赔条件初定,宜通世纪(300310)投资者索赔再获法院立案
2025/01/12崔旭贞✲
聚焦数智时代 第三届影视译制与跨文化传播论坛举办
2025/01/12章茂梵❄
美印日澳领导人呼吁联合国安理会常任理事国纳入新成员
2025/01/12雍眉枫q
“刷新”幸福感 代表委员说养老
2025/01/11于有璐j
阿迪达斯CEO:中国制造产品占比超八成
2025/01/11丁杰平🚤