🐃🏋🎢
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🌧(撰稿:钱震保)教育法修订拟明确冒名顶替入学法律责任
2025/01/17周启韵🥜
潘展乐温州话就是破纪录
2025/01/17支儿琰❥
2024北京文化论坛“以文明传承促进文化创新”专业沙龙在京举办,共同探索传统文化的时代趋势
2025/01/17贡钧星🖼
香港西沙GO PARK成运动商业新地标 推动体育“五化”发展
2025/01/17吴婵绿🦁
《冰球小课堂》第七集:球杆技术-拨球
2025/01/17高洋茜🎋
江苏优化政务服务体系 推动12345热线创新高效应用
2025/01/16滕梦琬🐃
红木展持续火热展会还剩最后两天
2025/01/16邓鸿维🆑
青春华章•中国向上丨投笔从戎的南开学子这个军礼催人泪下
2025/01/16江倩生x
专家:联大第2758号决议不容歪曲践踏挑战
2025/01/15吕婵曼u
哈里斯“火力大开” 特朗普自称“最棒”
2025/01/15蔡裕程⛍