国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
707.91MB
查看820.68MB
查看58.2MB
查看73.88MB
查看
网友评论更多
941程初腾e
蒋云仲——蜀山剑侠🕷⛧
2025/01/19 推荐
187****9795 回复 184****4368:智障者奸杀少女 服刑18年后出狱🐄来自衢州
187****8415 回复 184****9777:舆论呼吁建立“过劳死”认定体系 给畸形加班画出红线✷来自淄博
157****3674:按最下面的历史版本💢🥙来自攀枝花
9833鲁谦苑30
代号“老鼠”,一个在缅北干电诈的农村青年🔖❋
2025/01/18 推荐
永久VIP:豆瓣涨到9.3,票房过千万!《里斯本丸沉没》逆袭!方励却说:决定拍时,就知道不可能收回成本👠来自乌兰浩特
158****8060:富硒丘陵丰收忙📼来自安阳
158****9329 回复 666🍚:全英华侨华人庆祝新中国成立75周年🔸来自芜湖
833皇甫怡雨qt
熊志:“盲盒岗位”,如此创新?🔉🧡
2025/01/17 不推荐
莘羽志yc:北京雨后北京司马台长城风光旖旎,牵牛花盛放🤨
186****2747 回复 159****3676:马上评丨强制性国标再修订,精准回应电动自行车安全议题➼