国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
207.0MB
查看717.18MB
查看1.9MB
查看571.19MB
查看
网友评论更多
465水爽彦o
语言架桥,深化中马教育合作增进人文交流🎛♌
2025/01/15 推荐
187****6899 回复 184****5424:轻松集团与横琴粤澳深度合作区金融行业协会达成全天候战略合作☨来自宿州
187****8163 回复 184****13:这个理工男爸爸想做一款陪伴式机器人,帮孩子记住长大后忘记的事🗒来自南充
157****331:按最下面的历史版本🔽➊来自高邮
1463公羊荷世928
一条微博引发“血案“!范冰冰4天6000万片酬被查:崔永元怒怼,3000亿影视股悬了⚽🐋
2025/01/14 推荐
永久VIP:2024服贸会“京津冀产业链国际合...🕓来自济南
158****6434:04版要闻 - 深刻把握人民政协的显著政治优势📘来自鄂尔多斯
158****4335 回复 666❇:过敏性鼻炎会随年龄增长自愈吗?➵来自高明
278汪清策kl
仙工智能副总裁张绥:以新质生产...♮🛩
2025/01/13 不推荐
夏才昌tj:一图读懂|“领导留言板”2021上半年网上群众工作数据报告🔳
186****4230 回复 159****5867:一个菠萝教会女儿受用一生的东西🍖