♼🐎📡
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
✝(撰稿:溥霞桂)欧洲央行年内第二次降息,下调利率25个基点至3.5%
2025/01/12杜可珍♀
国际观察|中国全球安全观在香格里拉对话会上引发共鸣
2025/01/12闻人罡宁⏪
领悟理论的伟力
2025/01/12狄凡琰〰
海德汉最新VT 122视觉检测系统(...
2025/01/12尉迟俊妮👙
《经济信息联播》 20240909
2025/01/12文若娴➈
城市一刻钟便民生活圈首批全域推进先行区试点名单公布
2025/01/11东韦固💒
吴倩回应被评价眼里没光了,吐槽要带手电筒:我是奥特曼吗
2025/01/11邓伦亨👼
滑精遗精服金樱子蜜膏
2025/01/11公羊蝶善i
浙江一高校恋爱课,1700人爆抢70个名额
2025/01/10司徒融菊b
螃蟹成为新晋“办公搭子”,饲养“异宠”让年轻人上头
2025/01/10莘成家🔋