国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
122.41MB
查看337.41MB
查看6.2MB
查看756.25MB
查看
网友评论更多
536汤婵真g
乌克兰在官方设备上禁用“电报”软件🔒🧚
2025/01/08 推荐
187****9590 回复 184****7727:街头处处“冬奥”景 再加金牛贺吉祥🕕来自无锡
187****4105 回复 184****323:网络安全是构建网络空间命运共同体的基石⚤来自公主岭
157****2264:按最下面的历史版本🍺⚋来自赤壁
5084庞群风946
交通银行签约“尊师惠师公益行动”🦋💑
2025/01/07 推荐
永久VIP:中国向孟加拉国提供紧急人道主义医疗援助♇来自龙岩
158****5556:人民网三评“网售处方药”之三:监管鼓励并举,满足美好期待👍来自马鞍山
158****5176 回复 666🏦:粤港澳大湾区“菜篮子”生产基地已认定2422个🔬来自通化
783罗婕儿gg
人民网三评“社会性死亡”之一:下一个是谁?☥💍
2025/01/06 不推荐
薛永曼gg:铁矿石需求侧相对持稳 2020年进口量与金额均同比增长🐢
186****1191 回复 159****4216:东部战区陆军某旅发挥大学生士兵专长助力训练保障👜