➑🏊♊
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🐠(撰稿:骆芬芳)华为云:构建AI原生思维,共赢智能未来
2025/01/17高彬聪🔫
清华、北大、复旦、香港中文大学...
2025/01/17庞康瑗⛓
“各民族同胞团结一心!”——西藏阿里地区学校教育见闻
2025/01/17杭佳烁🥞
欧盟称将对俄实施新的最严厉制裁 涉经济和政治精英
2025/01/17谭会晴🧝
赵丽宏、曹文轩等名家出新作:为儿童文学打造经典
2025/01/17邹静贝🦂
拓展人生体验的67件小事
2025/01/16封豪诚🧚
2024巴黎残奥会闭幕 - September 9, 2024
2025/01/16田诚伊🍘
华尔街预测美联储大幅降息概率超60%
2025/01/16蒲莎哲m
专家:元宝山积石冢考古创多项重大突破
2025/01/15屠萱峰z
丰收节里“画”丰收
2025/01/15曲诚勇㊙