👑🏘🧔
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
⛻(撰稿:景欣融)北京大兴:中国检验检疫科学研究院科技成果转化落地
2025/01/17满咏秋🥪
食点药闻:第四批国家药品集采开标
2025/01/17雍东雯🎳
波音工人开始罢工,拒绝25%加薪
2025/01/17华壮蓓😪
国家市场监管总局公布优化营商环境重点举措
2025/01/17冉国山♱
盗窃工地工程机械柴油1000升,男子被采取刑事强制措施
2025/01/17龙绍翰💎
环球人物:民族大义不是流量密码,盲目排外没有土壤
2025/01/16郝韵威☭
展会预告 | 西克携创新数智化方...| 西克携创新数智化方...
2025/01/16欧威娅📖
时刻保持解决大党独有难题的清醒和坚定
2025/01/16终子阳k
这些行为会提高患阿尔茨海默病风险
2025/01/15卓桂博l
类风湿关节炎的深度缓解
2025/01/15谢锦义🚅