➆🍖🛷
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
✛(撰稿:柯舒义)白先勇《牡丹花开二十年》简体版新书发布
2025/01/19荀顺宁➍
分片联系 定期研判
2025/01/19樊哲容🤼
美国拨款16亿美元雇水军黑中国
2025/01/19劳敬腾⚢
台风“普拉桑”在浙江岱山登陆
2025/01/19潘壮策⚜
敦煌打造高品质的城市品牌
2025/01/19雍晶刚♝
no desc
2025/01/18路霞翠🐘
“地域黑”是如何成功扩散的?
2025/01/18殷庆之⛎
网上网下大思政课激励青年书写青春华章
2025/01/18姬霄和q
(五):苏联的崛起与解体
2025/01/17蓝娥娣t
利民股份:公司建设氟吡菌酰胺项目采用的生产工艺拥有两项授权工艺专利,具有自主知识产权
2025/01/17轩辕茂之❢