国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
927卓鸣博w
《每周质量报告》 20240526 涉老保健品虚假宣传何时休?🍸❁
2025/01/10 推荐
187****7967 回复 184****7914:北京天安门广场实行实名预约参观,须提前1-7日预约🤟来自成都
187****3416 回复 184****6180:大学食堂哪些强 农大复旦排上榜🦄来自蚌埠
157****7887:按最下面的历史版本🚵🍩来自牙克石
5077冉妍楠402
广西推动道路货运企业“一件事”改革🥩🥂
2025/01/09 推荐
永久VIP:第二届数据驱动与地学发展全国学术研讨会在北京举办🔶来自铜川
158****7180:郭宁宁同志任福州市委书记🐔来自泉州
158****7650 回复 666✇:两部门发文 要求合理降低住房买卖和租赁经纪服务费用🗯来自佛山
673黄行杰wv
“希音村”如何抓住快时尚供应链?📣😪
2025/01/08 不推荐
澹台荣邦yy:暗中筹备至少15年,以色列被指制造黎巴嫩寻呼机爆炸事件🎙
186****2076 回复 159****3679:如何评价《黑神话:悟空》的战斗设计?☰