⏸🎎🏇
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🔴(撰稿:袁华晨)明后两天,广东粤东市县、梅州大部有暴雨到大暴雨,局部特大暴雨
2025/01/14卢蝶广🕋
9月20日起铁路部门实施重点旅客运输服务新规则
2025/01/14宁言贝➍
江苏一法院拍卖一瓶雪碧 起拍价4.2元备注只能自提
2025/01/14闵蓝程🛰
奋进强国路阔步新征程|为经济社会发展大局提供有力金融支撑——新中国成立75周年金融业发展成就综述
2025/01/14杨世家🍤
村民称小英视频内容与生活基本一致
2025/01/14水婵琳🚦
7700亿!去年我国水利投资创新高
2025/01/13祝豪厚🃏
Ant 引擎的一些改进计划
2025/01/13欧新蕊🍄
华为Mate70 价格曝光!9月24日新机来袭,重启直屏!
2025/01/13瞿萱澜q
中国5G是如何实现世界领先的?
2025/01/12湛姣光e
“铸牢共同体 中华一家亲”主题宣传“天山南北唱新歌”集中采访活动在新疆启动
2025/01/12古馥钧💤