国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
358路娅旭y
广东重磅规划,“黄金内湾”来了✂🐼
2025/01/12 推荐
187****3761 回复 184****9047:建发商管厦门区域暑期蜕变计划第八季开启🚦来自三明
187****5189 回复 184****2597:国家统计局:75年来我国居民人均可支配收入增长75.8倍♹来自丹阳
157****1312:按最下面的历史版本❿🦑来自七台河
3666印曼琼804
泰铢持续升值 业界呼吁管控🎋🍹
2025/01/11 推荐
永久VIP:中网女子外卡公布:老将张帅王蔷出战,王欣瑜谢淑薇再聚首🐊来自滕州
158****2631:胃食管反流总复发?试试这7个方法🏔来自西昌
158****273 回复 666➕:婚姻的真相:无论和谁过,其实都是和自己过🏤来自拉萨
725阮秋竹wj
美元降息,对中国意味着什么?☣🍓
2025/01/10 不推荐
周咏红tb:五加皮牛膝酒祛风湿🚧
186****8666 回复 159****5346:千里共婵娟|云南宣威:品非遗月饼 遇见家乡味💿