国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
114骆纨子t
WTT中国大满贯门票被黄牛炒到近2万元,为何能炒到这么高?真有人买吗?🥥🏹
2025/01/19 推荐
187****9095 回复 184****5972:二十一天定档🥏来自福州
187****9988 回复 184****2918:贝壳旗下公司约11亿拿下成都宅地 回应:自主操盘、定位高端⚛来自常州
157****1009:按最下面的历史版本🐝⛦来自仙桃
6509屈骅军216
法国:巴黎市中心燃气泄漏引发爆炸——已致3人死亡 40多人受伤⛅🦈
2025/01/18 推荐
永久VIP:新晋飞天奖视帝视后揭晓,赵丽颖和雷佳音未能提前准备获奖感言☓来自濮阳
158****5978:搭建更多青年才华展示平台⛖来自驻马店
158****3452 回复 666🈶:“学党史、办实事”⑥老旧小区的“疑难杂症”咋治?各地“药方”来了🕋来自宝鸡
741丁海阳aq
国家药监局:暂停经营标示名称为“蓝顶喷雾”等化妆品➒➶
2025/01/17 不推荐
吉岩凝ot:今日秋分!又是一年好“丰”景😁
186****2261 回复 159****468:【理响中国】以高质量党建引领金融强国建设🌆