国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
225.36MB
查看7.15MB
查看18.4MB
查看707.30MB
查看
网友评论更多
395司徒庆秋g
2天2起爆炸,这次是对讲机!黎巴嫩通信设备如何被引爆?⛣🚚
2025/01/11 推荐
187****8978 回复 184****4249:一粥一茶助你祛湿🏫来自西昌
187****8844 回复 184****4575:中国经济“半年报”传递哪些趋势与信号?专家解读💤来自介休
157****4273:按最下面的历史版本😟✽来自荣成
911郎昭俊312
2021:国办这样“速递”代表委员履职建言“好声音”⬅🔮
2025/01/10 推荐
永久VIP:把更多的人团结在党的周围🥄来自乌海
158****826:危险环境,梅思安(MSA)安全防护装备为你保驾护航🥁来自鸡西
158****7770 回复 666✨:驻斐济使馆举行庆祝中华人民共和国成立75周年招待会🔞来自抚州
120骆阳彬iq
合肥监测到余震58次🌨🗄
2025/01/09 不推荐
葛纯贞qm:二战后,731部队主要成员为何能逃脱审判制裁?揭露🤡
186****2399 回复 159****7277:上海国际赛车场外挑战另一条赛道,2024环上海·新城自行车赛从嘉定启航♴