🏺⏸♜
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🚤(撰稿:纪翠芝)蓝骑士艺术征件展:一场捍卫心灵的冒险
2025/01/14瞿菁茜☰
玩了30小时《黑神话:悟空》,我怎么第一关还没过
2025/01/14任萱韵🥞
四座城,四种舍,四种得
2025/01/14庞义蝶🔧
尹力会见香港特别行政区行政长官李家超
2025/01/14钟之育🌪
《焦点访谈》 20240919 文化大工程 “大系”荟丹青
2025/01/14娄英影🤽
高清:四川14岁女孩钢笔素描展示家乡美 令人惊叹
2025/01/13桑风奇☩
激光显示热度持续 助力电视行业高端化、大屏化
2025/01/13杨彦杰🥊
突发!高通全盘收购 intel
2025/01/13扶瑞彦l
对西方“列宁学”批判的批判
2025/01/12熊群发r
合宪性审查稳步推进 备案审查制度走向刚性
2025/01/12胥朋先☀