国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
38.34MB
查看247.6MB
查看73.8MB
查看666.21MB
查看
网友评论更多
888司空媚义i
清华计算机入学教育之“关于如何做科研的一些个人经验”🚝✿
2025/01/15 推荐
187****9669 回复 184****2266:黎以冲突升级⚔来自张家口
187****8886 回复 184****7718:我国海拔最高人工影响天气观测平台建成🌇来自思茅
157****6087:按最下面的历史版本👦🌂来自南阳
3334毕乐会197
东京股市继续下跌👐🚵
2025/01/14 推荐
永久VIP:特岗教师蹲点日记三|把家和心都留在了农村学校➳来自怀化
158****9041:贾少谦:家电产业“一条龙”要加快汇聚青岛⛈来自哈密
158****7480 回复 666💅:大学生RTXAIPC推荐华硕天选5Pro锐龙版到手价9299元⚻来自重庆
130习鸿行ve
被贴牌生意反噬,西凤酒遭舆论抨击,当年选择贴牌是臭棋吗?上市还有戏吗?🍔⏸
2025/01/13 不推荐
卢丽雪gm:“偷运”上千只红耳彩龟 全国首例非法引进外来入侵物种刑事案件宣判🌌
186****1317 回复 159****7576:公安部:如发现这类犯罪线索,请及时向公安机关举报🚭