国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
923夏侯先浩l
国资国企发展质量明显提升🚴🐊
2025/01/16 推荐
187****1793 回复 184****6150:王俊寿任湖南省副省长📕来自江阴
187****7148 回复 184****1834:从“弘治”到“正德”:两代君王的德行与“瓷色”💭来自丹阳
157****6283:按最下面的历史版本🥘☧来自莱州
8400梅芸贞834
饕餮巨贪被开除党籍🗃🤞
2025/01/15 推荐
永久VIP:暴雨黄色预警:福建东南部、海南岛北部等地局地有特大暴雨🦄来自宜昌
158****8870:马克思主义批评家詹明信去世,他给中国带来了后现代主义观念 | 思想界👯来自晋城
158****7842 回复 666⚎:高难度游戏 | 视觉敏感度测试🐄来自铜陵
119裴飞凡ux
川航回应航班挂7700紧急代码备降🧠🐦
2025/01/14 不推荐
东学琛hy:把牢方向,凝聚起团结奋斗的力量🚱
186****304 回复 159****8715:匈牙利总理:欧洲正遭受巨大竞争力损失👴