国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力CMPT45,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
848.54MB
查看889.42MB
查看38.9MB
查看18.57MB
查看
网友评论更多
690喻巧生p
13部门联合发布健康适应行动方案🍅🍈
2025/01/20 推荐
187****8178 回复 184****7071:𝑾𝒆𝑪𝒉𝒂𝒕丨该换情侣头像了"♟来自西藏
187****7171 回复 184****2702:九件“国家宝藏”亮相故宫箭亭🐤来自乌海
157****5818:按最下面的历史版本🔓🏃来自沭阳
5550蒲睿致500
北京:适时取消普通住宅和非普通住宅标准👺☺
2025/01/19 推荐
永久VIP:从小说到教程 《蔡骏24堂写作课》揭秘20年小说创作经验😢来自吕梁
158****9738:中国人保启动一级应急响应 迅速应对云南镇雄县山体滑坡✒来自泰兴
158****9903 回复 666🎸:鄂北水资源配置一期工程试通水 惠及482万人♙来自瑞安
638缪磊瑾tb
“停车坐爱枫林晚”太污了?家长要求从课本中删除:更可怕的事还在发生……🔴🥐
2025/01/18 不推荐
堵怡瑶ht:北京市在世界技能大赛取得历史最好成绩📪
186****1305 回复 159****1177:王俊凯新片《野孩子》曝光片尾彩蛋,邓家佳分享解读➐