国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
92郑媚悦k
潘功胜:将加大货币政策调控力度✹⚑
2025/01/18 推荐
187****6434 回复 184****6823:《水手比利·巴德》:善与恶的内在探讨☇来自巩义
187****8176 回复 184****480:疫情防控、脱贫攻坚……9180件全国人大代表建议是如何办理的?➉来自即墨
157****5902:按最下面的历史版本🤕⛼来自咸阳
7302劳富承97
《新闻调查》 20240803 老将🈳🗿
2025/01/17 推荐
永久VIP:提升文化软实力对人民城市建设的重要性何在🎙来自西宁
158****9271:京沪之间④|杨志勇:税改如何创新取决于数字文明是否形成🏒来自银川
158****2365 回复 666🕴:于立军同志任中共四川省委副书记➆来自喀什
315安纪阳vp
坚守校园的身影❙😬
2025/01/16 不推荐
钱心全uq:落实“四个最严”要求 推动食品安全高水平治理➋
186****1891 回复 159****9042:推动高校有组织科研路径变革(教育名家笔谈)♽