国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
486童苑全f
小测验:我有Rizz吗?🐰🔇
2025/01/17 推荐
187****3469 回复 184****9471:广州云溪植物园迎来开园后的第10万名访客🕞来自江都
187****66 回复 184****3355:卢新宁同志任广西壮族自治区党委委员、常委🚕来自新乡
157****7869:按最下面的历史版本⛎☋来自景洪
9745潘亮英696
为排挤中企,美国在越南“艰难游说”,专家:美方所为明显干预他国事务❽🤗
2025/01/16 推荐
永久VIP:02版要闻 - 习近平同马来西亚最高元首易卜拉欣会谈🗻来自乌海
158****5750:福建三明:精神文明建设为高质量发展添动力😳来自辽阳
158****7867 回复 666🤫:人民网三评“短视频之困”之三:完善算法,强化担当☊来自海宁
992夏桂纯tj
来自平流层的北极光🌯🎪
2025/01/15 不推荐
瞿儿洁ij:黑龙江东宁一办公楼爆炸 已致2死5伤➉
186****1288 回复 159****7139:万里之远 红蓝之间🚍