国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
805花可翠j
建设全球文明倡议践行机制⛊⚮
2025/01/16 推荐
187****9737 回复 184****1401:叶剑英元帅长女叶楚梅逝世,享年96岁❖来自赣榆
187****7889 回复 184****3783:一个简单的 C 模块管理器🔏来自邹城
157****8833:按最下面的历史版本❿🏷来自滕州
2136杨嘉阅301
第一视点丨牢记总书记嘱托 义乌李祖村的共富创意🛑➀
2025/01/15 推荐
永久VIP:奋进强国路阔步新征程|“滇”能“绿”动带来生机与活力⚑来自六盘水
158****2030:安徽灵璧渔沟中学一学生死亡案件🈁来自烟台
158****3174 回复 666🔔:信银理财:“金融+慈善”深度融合 共筑儿童成长未来🌊来自柳州
455习仁彪eh
"侃爷"在海口踩过的小麦1株卖300元:是塑料喷漆的❒😯
2025/01/14 不推荐
董东凡pf:金地翻过债务“高山”:12个月没买地,今年已偿债170亿🐶
186****4166 回复 159****3015:观城·一周攀谈丨以群众之力,不断提升乡村文化“造血”能力⏯