国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
468乔彦融f
唐宁街10号:斯塔默将不再接受服饰类赠送🗜👳
2025/01/15 推荐
187****1740 回复 184****4538:聚焦生产推动经济 浦东举办第五届“观澜论坛”👑来自益阳
187****9753 回复 184****674:紧急通报:9月19日吊装事故,当场被砸身亡!说了一万遍!致命的违章还在犯🦀来自花都
157****9221:按最下面的历史版本⚤👮来自吕梁
6260石澜雄882
浙理工男生被曝在快递站猥亵女生,校方称系新生!已放弃入学🤓🤮
2025/01/14 推荐
永久VIP:铁路公安加强巡查宣防确保旅客平安出行💞来自宁德
158****500:探秘“华龙一号”:更自主 更经济 更安全🧣来自昆山
158****217 回复 666♕:10版政治 - 努力开创人大工作新局面💬来自勉县
748昌卿琼ce
【观察】艺术家集体维权 数据安全谁来护航?➊⚣
2025/01/13 不推荐
姬保富dl:大城美术家协会活动基地正式揭牌♠
186****5197 回复 159****3921:中泰相关机构联合举办中秋庆典✶